தாகங்கொண்ட மீனொன்று

Select a cover image

Searching for images...

No images found. Try again later.

Saving cover image...

தாகங்கொண்ட மீனொன்று

None

4.31/5 · 49 ratings

பெருங்கடலால் மட்டுமே மீனின் தாகம் தணிக்கமுடியும். ஞானநிலையே அக்கடல். அதை நோக்கிய பயணத்திற்காக மீன் துடிக்கிறது.

ரூமியை மொழிபெயர்ப்புச் செய்வது என்பது உண்மையில் ஒரு தியானப்பயிற்சியே. இப்பயிற்சியின் வழியே ஒருவர் ஞானத்தின் ரகசியத் தோட்டத்திற்குள் நுழைகிறார். விசித்திரங்களை அறிந்து கொள்கிறார்.

சத்யமூர்த்தியும் அதையே செய்திருக்கிறார். அவருக்கு என் மனம் நிரம்பிய வாழ்த்துகள்

  • எழுத்தாளர் எஸ். ராமகிருஷ்ணன…
Reviews

user_16854

★ 4/5
இந்தப் புத்தகம் ஒரு செறிவான ஆன்மீகத் தேடலின் அனுபவத்தை எனக்கு அளித்தது. இத்தொகுப்பின் மிகச் சிறப்பாக அமைந்த அம்சம் என்னவென்றால், என். சத்தியமூர்த்தி அவர்களின் மொழிபெயர்ப்புத் திறனால் ரூமியின் கவிதைகள் எளிதில் உள்வாங்க முடிந்ததுதான். இறைவனைக் காதலியாகக் காணும் ஆன்மீகக் காதலையும், அலைச்சலையும் மூலத்தின் ஆழமான உணர்ச்சியுடன் அவர் தமிழ் நடையில் கடத்தியிருக்கிறார். இந்தக் கவிதைகள் வெறும் வாசிப்புப் பொருள்கள் அல்ல; அவை ஆன்மாவின் ஏக்கத்தையும், பிரபஞ்சத்துடனான ஆழமான இணைப்பையும் பற்றிய நேரடியான உரையாடலாக எனக்கு அமைகின்றன. ஒவ்வொரு வரியும் எனது மனதை அமைதிப்படுத்தும் ஒரு தியானம் போலச் செயல்படுகின்றது, ரூமியின் ஞானம் காலத்தைக் கடந்து என்னைத் தொடுவதை நான் உணர்கிறேன். இந்த விமர்சனத்தில் நான் எதிர்கொண்ட சற்று தடுமாற்றத்தை ஏற்படுத்தும் புள்ளி, மொழிபெயர்ப்பாளரின் சமர்ப்பணம் குறித்து நான் உணரும் முரண்பாடுதான். மொழிபெயர்ப்பாளர் இந்தப் புத்தகத்தை சீரடி சாய்பாபாவிற்கு சமர்ப்பணம் செய்திருப்பது, ரூமியின் உலகளாவிய சூஃபி பாரம்பரியத்தின் பின்னணியில் இருந்து சற்றுத் தனித்து நிற்பதை நான் உணர்கிறேன். குறிப்பிட்ட ஒரு பக்திச் சமர்ப்பணம், வேறு நம்பிக்கை கொண்ட வாசகர்கள் புத்தகத்தை அணுகுவதில் தயக்கத்தை ஏற்படுத்தக்கூடும் என்ற கவலையும் எனக்கு எழுகிறது. இருப்பினும், இந்த அச்சுப் பதிப்பில், ஐந்து வண்ண சூஃபி ஞானியரின் படங்கள் மற்றும் ரபியா அல்-அடவியாவின் "எனது காதலே" என்ற கவிதை அஞ்சல் அட்டையாக புத்தகத்தின் உள் அட்டையில் இணைக்கப்பட்டிருப்பது, ஒரு வலுவான கருத்தைக் கொடுக்கிறது. இந்த கூடுதல் கூறுகள், ரூமி கவிதையின் உலகளாவிய சூஃபி வேர்களைத் தெளிவாக உறுதிப்படுத்துகின்றன. எனவே, சமர்ப்பணம் தனிப்பட்ட பக்தியின் வெளிப்பாடாக இருந்தாலும், புத்தகத்தின் உள்ளடக்கமும் அதன் காட்சிப் பின்னணியும் அனைத்து ஆன்மீகத் தேடலுக்கான கதவையும் அகலத் திறந்தே வைக்கின்றன என்று நான் முடிவெடுக்கிறேன். இந்தத் தொகுப்பில் என்னைக் கவர்ந்த தனித்துவமான உணர்தல் என்னவென்றால், சமர்ப்பணத்தின் தனிப்பட்ட தன்மையையும், வரலாற்றுப் பின்னணிச் சிக்கல்களையும் கடந்து, ரூமியின் கவிதைகள் எனது தனிப்பட்ட தேடலுக்கு இவ்வளவு அணுக்கமாகவும் பொருத்தமாகவும் இருப்பதுதான். இந்த நூலை வாசிக்கும்போது, நான் தனிப்பட்ட முறையில் உணரும் தாகத்தையும், நிறைவடையாத தேடலையும், ஆன்மீக விழிப்புணர்வையும் இந்தக் கவிதைகள் இவ்வளவு துல்லியமாகப் பிரதிபலிக்கும் என்று நான் எதிர்பார்க்கவில்லை. இந்தத் தொகுப்பு ஒரு சாகாவரம் பெற்ற நித்திய சத்தியத்தின் குரல் என்றும், ஒரு குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் சுருக்க முடியாத ஆன்மீகத்தின் உன்னதப் பெட்டகம் என்றும் நான் உணர்ந்து கொண்டேன்.

user_16853

★ 1/5
This translation doesn't sit well with me. The translator dedicated this book to shirdi sai baba. Why in the world does a JNU scholar do that? Maybe I am ignorant.

user_16852

★ 5/5
கவிதைகள் உள்ளிருக்கும் துடிப்புகளை கேட்டேன். Rumi 🌟💙🙏

user_16851

★ 5/5
இவ்வளவு நெருக்கமாக காதலை யாராலும் எழுத முடியாது. அற்புதமான மொழிப் பெயர்ப்பு.

user_16850

★ 5/5
Should have given poems in english or atleast names of the poems in English. ஆன்மீகத் தேடலும் காதலும் நிரம்பிய கவிதைகள். கவிதைகளின் உள்ளிருக்கும் துடிப்புகளைக் கேள் அவை விரும்பும் இடத்திற்கு உன்னை அழைத்துச் செல்லட்டும் உனக்கென விடுக்கும் சமிக்ஞைகளை தொடர்ந்து கொண்டே இரு அதன் அருகாமையை நழுவவிடாதே ஒரு போதும். எஸ். ராமகிருஷ்ணன் கவிதையைப் பூசிக்கொள்ளுங்கள் கட்டுரை ரூமியின் கவிதைகளைப் புரிந்து கொள்ள ஒரு திறப்பாக இருக்கும்.
Genres
Shelves
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi என். சத்தியமூர்த்தி - N.Sathiyamurthy book Poetry

More like this


The Cilappatikaram: The Tale of an Anklet

‘Men and women of Maturai of the four temples! I curse this city. Its king erred in killing the man I loved’ One of the world's masterpiece…

4.31/5 · 49 ratings

The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology

In translating these poems from the ancient Dravidian into English, the celebrated poet and translator A. K. Ramanujan (who died in 1993) has rend…

4.31/5 · 49 ratings

Songs Of A Coward: Poems Of Exile

A king decrees that all humans be skinned alive. A man runs from words that hound him like a pack of wolves. A legion of white snakes sweeps acros…

4.31/5 · 49 ratings

பட்டாம்பூச்சி விற்பவன்

பட்டாம்பூச்சி விற்பவன் எங்கள் ஊர் பக்கங்களில் ஓலைச்சுவடியில் நூலை நுழைத்து சோதிடம் பார்ப்பார்கள். சிலருக்கு நல்லது வரும் சிலருக்குக் கெட்டது வரும். இந்தப் புத்தகத்தில் கண்…

4.31/5 · 49 ratings

Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil

Poet, translator, folklorist A. K. Ramanujan has been recognised as the world's most profound scholar of South Asian language and culture. In this…

4.31/5 · 49 ratings

Thanneer Desam

Author: Vairamuthu

தண்ணீர் தேசம் (Thanneer Desam) கவிஞர் வைரமுத்து எழுதிய நாவல். 1996ல் தமிழ் வார இதழ் ஆனந்த விகடனில் 24 தொகுதிகளாக வெளிவந்தது. கடல், தண்ணீர் மற்றும் உலகம் பற்றிய பல அற…

4.31/5 · 49 ratings

பூனை எழுதிய அறை

மொத்தத் தடாகத்துக்கும் ஒற்றைத் தாமரை. பார்த்துப் பார்த்து மலர்ந்துகொண்டிருந்தேன். அவள் வந்து பூ விரும்பினாள். தவிர்க்க முடியவில்லை கொய்து கொடுத்தேன். இரு கை நிறைத்த தாமரையை ஏ…

4.31/5 · 49 ratings