The Four Hundred Songs of War and Wisdom

Select a cover image

Searching for images...

No images found. Try again later.

Saving cover image...

The Four Hundred Songs of War and Wisdom

None

Translator: George L. Hart III Translator: Hank Heifetz
4.22/5 · 18 ratings

Two prominent translators present the first complete English-language edition of one of India's greatest works of classical the Purananuru. This anthology of four hundred poems by more than 150 poets between the first and third centuries CE in old Tamil―the literary language of ancient Tamilnadu―was composed before Aryan influence had penetrated the south. It is thus a unique testament to pre-Ary…

Reviews

user_15363

★ 4/5
I forget sometimes that I am a scholar of sorts until I read books like these that say: if you haven't studied this before you should probably just sort of skim and read here and there" and I'm like: "READ ALL THE THINGS!" and I read everything from start to finish. Um. Random rant. I enjoyed this. I have some favorite poems I'm pulling from this collection to put up on my wall of favorite poems. I thought the introduction was good. Although I will admit: I didn't read the notes at the end. I hate notes at the end. I don't read them. They almost always bore me. BUT. I'm weird. The rest of the book was really enjoyable though. I know a tiny bit about this general area of the world and it was exciting to learn more about the culture and history through their poetry. So much to learn!

user_15362

★ 4/5
Full review here https://wavesunceasing.wordpress.com/...

user_15361

★ 3/5
I fell in love with George L. Hart’s earlier translation of Tamil poetry (some of which overlaps with this volume), Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War; especially compared with the earlier work, The Four Hundred Songs of War and Wisdom is disappointing. This could be because the Purananuru is not the strongest of the Tamil anthologies, and it could be because Hart could not in this book, as he did in the earlier collection, cherry pick the best poems for translation. I know almost nothing of old Tamil poetry, and couldn’t say. But I think the real problem is in the addition of Hank Heifetz to the translation team. Heifetz is ostensibly supposed to “poeticize” Hart’s literal translations, but the resulting poems are wordy, and ugly in syntax. You when you confront a war win that war as you take your stand routing their armies, your body slashed over with the scars and wounds from their swords, and you become then a grim sight to the eyes but a sweet thing to hear about! 167 This may be a very faithful translation, for all I know, but it’s certainly an awkward one. Hart’s is marked by a simplicity of style that never conceals the beauty of what translates well from the Tamil originals: the images, the metaphors, and the themes. This is Hart by himself: My feet will not walk further, My eyes looking and looking have lost their clearness. Surely more than the stars in the wide dark sky are strangers in this world. (Kuruntokai 44.) This may not be great poetry as poetry, but the point is: Nothing gets in the way here. It’s almost unheard of for poetry to be translated into great poetry, and even competent versifiers (Luquiens, Mandelbaum) are rare; all I want is to be able to appreciate the translatable parts of the Tamil anthologies, and a line like “You when you confront a war win that war as you take” isn’t helping. It’s Hart’s artlessness that lets the art of the original shine through. I prefer Hart’s translations even to R.K. Ramanujan’s in his precisely because Ramanujan tries harder to make his poems pass as poetry; but Ramanujan is both better at it and less baroque and distracting than Heifetz. Hart had translated in his earlier book some of the same poems that appear in this one. Compare #356 by Hart alone: The burning ground has seen the back of every man, for it alone is the end of all men on earth. No one has ever seen its back. with #356 by Hart and Heifetz: It [the burning ground] has seen the back of every human being, all the people living in this world as they go away, but no one has ever seen it turn its back and go away. The second is much wordier, and this is especially fatal in the last line, which bathetically loses its epigrammatic pith. It’s possible that the second is more literal, but I can’t find much virtue in that; it’s a far weaker poem. It’s fun to read one of the Tamil in toto, including the fragmentary and the abstruse entries; but overall, anyone interested in classical Tamil poetry for an English-speaking layman should try Hart’s or even Ramanujan’s instead.
Shelves
Hank Heifetz India Classics Ancient History book Poetry George L. Hart III

More like this


Thanneer Desam

Author: Vairamuthu

தண்ணீர் தேசம் (Thanneer Desam) கவிஞர் வைரமுத்து எழுதிய நாவல். 1996ல் தமிழ் வார இதழ் ஆனந்த விகடனில் 24 தொகுதிகளாக வெளிவந்தது. கடல், தண்ணீர் மற்றும் உலகம் பற்றிய பல அற…

4.22/5 · 18 ratings

கோபல்ல கிராமம்

பாளையப்பட்டுகளின் ஆட்சி முடிந்து, பிரிட்டிஷ் கம்பெனியாரின் ஆட்சி முழுமையாக அமலுக்குவராத காலகட்டத்தில் நாவலின் நிகழ்வுகள் புனையப்பட்டுள்ளன. ‘துலுக்க ராஜாவுக்கு அஞ்சி’த் தெ…

4.22/5 · 18 ratings

Thottiyude Makan | തോട്ടിയുടെ മകന്‍

ഇശുക്കുമുത്തുവിന്റെ മകൻ ചുടലമുത്തു. ചുടലമുത്തുവിന്റെ മകൻ മോഹനൻ. സ്വന്തം പാട്ടയും മമ്മട്ടിയും ചുടലമുത്തുവിന് കൊടുത്ത് ഒരു നല്ല തോട്ടിയായിത്തീരാൻ ആശീർവദിച്ചശേഷം ഇശുക്കു…

4.22/5 · 18 ratings

யானை டாக்டர்

Author: Jeyamohan

Short story about Dr.V.Krishnamurthy.

4.22/5 · 18 ratings

கள்வனின் காதலி [Kallvanin Kadhali]

Non Historical fiction novel by Kalki. But it is based on a true story. Story which depicts the other side of thief and his lover.

4.22/5 · 18 ratings

நைலான் கயிறு [Nylon Kayiru]

நைலான் கயிறு என்னுடைய முதல் நாவல். இது குமுதம் இதழில் 14 வாரங்கள், 1968 -ல் வெளிவந்தது. இந்தக்கதையின் அமைப்பில் இப்போது இதை நோக்கும் போது பல திருத்தங்கள் செய்யலாம் எனத்தோ…

4.22/5 · 18 ratings

பொன்னியின் செல்வன், பாகம் 2: சுழற்காற்று

Kalki is very famous for his historical novel Ponniyin Selvan. He has also written many social novels.

4.22/5 · 18 ratings

ஒரு மனிதன் ஒரு வீடு ஒரு உலகம் [Oru Manidhan Oru Veedu Oru Ulagam]

தனது நாவல்களில் தனக்கு மிகவும் பிடித்தமானது என்று ஜெயகாந்தனாலும் அவரது நாவல்களில் ஆகச் சிறப்பானது என்று இலக்கிய விமர்சகர்களாலும் குறிப்பிடப்படுவது ஒரு மனிதன் ஒரு வீடு…

4.22/5 · 18 ratings

அலை ஓசை

இந்திய சுதந்திரப் போராட்டக் காலத்தையும், நாடு தழுவிய பிரிவினையின்போது மக்கள் எதிர்கொண்ட துயரங்களையும் இந்தப் புதினம் மிக ஆழமாகப் பதிவு செய்கிறது. உலக வரலாற்றின் மாபெரு…

4.22/5 · 18 ratings

கடல் புறா 1 [Kadal Pura]

Author: Sandilyan

கடல் புறா எழுத்தாளர் சாண்டில்யன் அவர்களால் எழுதப்பட்ட ஒரு வரலாற்றுப் புதினம். சிறீ விசய நாட்டில் இருந்து சோழர் உதவி தேடி இளவரசருக்கும் அவரது மகளுக்கும் சோழ இளவரசரான அந…

4.22/5 · 18 ratings

குற்றப் பரம்பரை [Kutrap Parambarai]

ஜூனியர் விகடன் இதழில் தொடராக வெளிவந்த கூட்டஞ்சோறு கதைகருவின் பலம் கருதி குற்ற பரம்பரை என மறு பெயரிடபடுகிறது வைரங்கலியோ சுரங்கத்திலிருந்துதான் வெட்டிதான் எடுக்க முடி…

4.22/5 · 18 ratings

உடையார் - பாகம் 4 [Udaiyar - Part 4]

Udaiyar (History of Cholas - Part 4)

4.22/5 · 18 ratings