Reviews for Tirukkural: The Book of Desire
28 reviews total
user_13834
★ 1/5 Feb 02, 2026இந்தப் புத்தகத்தை மிகுந்த எதிர்பார்ப்போடு படிக்கத் தொடங்கினேன். ஆனால் முதல் 50 பக்கங்கள் ஒருதலைப்பட்சமாகவும் உண்மைகள் குறைவாகவும் இருப்பதாக உணர்ந்தேன். இந்து மரபு பற்றிய பரந்த பொதுமைப்படுத்தல்கள், முக்கியமாக மனுஸ்மிருதியை மட்டும் அடிப்படையாகக் கொண்ட வாதங்கள் — பல நவீன இந்துக்கள் முழுமையாக ஏற்றுக்கொள்ளாத நூல். பீகாரைச் சேர்ந்தவளாக பண்டைய தமிழ் இலக்கியம் பற்றி மிகுந்த ஆர்வத்துடன் படிக்கத் தொடங்கினேன், ஆனால் மற்ற பண்பாடுகள் மீது விஷத்தைக் கக்குவதன் மூலம் தமிழ் இலக்கியத்துக்கு அநீதி இழைக்கப்பட்டுள்ளது என்று உணர்கிறேன். இது தமிழ் மக்களைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்துவதாகத் தெரியவில்லை.
user_13833
★ 5/5 Feb 02, 20262023-ல் Galley Beggar Press வெளியீட்டுப் பட்டியலில் பார்க்கும் வரை திருக்குறளைப் பற்றி கேள்விப்பட்டதே இல்லை. திருவள்ளுவரின் 2000 ஆண்டு பழமையான தமிழ்க் காப்பியம் மூன்று பாகங்கள் கொண்டது — கடைசிப் பகுதியான காமத்துப்பாலை ஒரு பெண் மொழிபெயர்த்தது இதற்கு முன் ஒரே ஒரு முறை மட்டுமே.
இந்தப் புத்தகத்தின் சிறப்பு மீனா கந்தசாமியின் அற்புதமான அறிமுகக் கட்டுரையே — கவிதை எவ்வாறு தவறாகப் பயன்படுத்தப்பட்டது, அடக்கப்பட்டது, மொழிபெயர்ப்பு வரலாறு, தமிழ் மொழியின் தனித்தன்மை என்று விரிவாக விளக்குகிறார்.
கவிதைகள் எளிதாகப் படிக்கக்கூடியவை, அழகானவை. குறிப்பாக பிரிவுத் துயர வரிகள் — காதலியின் கண்களிலும் தோலிலும் இதயத்திலும் காதலனின் பிரிவு எதிரொலிக்கிறது. சிற்றின்ப கவிதைகள், விருப்பம், காதலர்களின் ஒவ்வொரு சொல்லிலும் உடலிலும் ஒரு தீராக் காதல் — அதே நேரத்தில் விளையாட்டுத்தனமும் லேசான தொடுதலும் உண்டு.
user_13832
★ 4/5 Feb 02, 2026"மான்விழி நாணம் கொண்ட / கபடமற்ற பார்வை. / இந்த நகைகள் அவளுக்கு / அவசியமா? அவளின் இயல்புக்கு / அவை அந்நியமானவை."
சிறுவயது முதல் மனதில் பதிந்த, படித்த இலக்கியத்தின் மொழிபெயர்ப்பை வாசிப்பது முற்றிலும் வேறுபட்ட உணர்வு. இது வெறும் காமத்துப்பாலின் மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமல்ல — மிகவும் தணிக்கை செய்யப்பட்ட, உணர்ச்சிமிக்க பகுதியின் புதிய வாசிப்பு.
ஒவ்வொரு இரண்டு வரி குறளின் உணர்வையும் சாரத்தையும் கைப்பற்றுவதில் அருமையான வேலை. இந்தியப் பண்பாட்டில் அதிகம் பேசப்படாத உணர்ச்சிமிக்க தலைப்புகளை 2000+ ஆண்டுகள் பழமையான இலக்கியம் எவ்வளவு அழகாகப் பார்க்கிறது என்பது வியப்பு. தமிழ் படிக்கத் தெரிந்தவர்கள் மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கத்தையாவது பாருங்கள், மற்றவர்கள் தமிழின் அழகை அனுபவியுங்கள்!
user_13831
★ 4/5 Feb 02, 2026"என் விருப்பம் / முடிவற்ற கடல்; / பாதுகாப்பாகக் கடக்க / தெப்பமில்லை." திருக்குறளின் காமத்துப்பாலுக்கு மீனா கந்தசாமி அற்புதமான மொழிபெயர்ப்பை வழங்கியுள்ளார் — "முதல் பெண்ணியப் புரட்சிகர ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு" என்று அவரே குறிப்பிடுகிறார்.
காதல், விருப்பம் பல பரிமாணங்களில் விரிகிறது. ஆரம்பத்தில் "இந்தப் பெண், தன்னைப் பார்ப்போரின் உயிரை விழுங்கும் கண்கள் கொண்டவள்" என்று நம்பிக்கையூட்டும் வரிகள். பின்னர் காதல் அவிழும்போது "என் சொந்த இதயம் எனக்குத் துணையில்லை" என்ற நெஞ்சை உருக்கும் வரிகள். பண்டைய நூலை நமது காலத்துக்கு உயிர்ப்பிக்கும் இந்த பெண்ணிய, காலனிய எதிர்ப்புப் பார்வை மிகவும் சக்திவாய்ந்தது.
user_13830
★ 5/5 Feb 02, 2026மொழிபெயர்ப்பின் சிரமங்களை பல அறிஞர்கள் எடுத்துக்காட்டியுள்ளனர். இங்கு கந்தசாமி "பெண்ணியப் புரட்சிகர" மொழிபெயர்ப்பை நிகழ்த்த முனைகிறார் — ஒரு பெண்ணாக, ஒரு தமிழ்ப் பெண்ணாக, ஒரு பண்டைய சக்திவாய்ந்த நூலை விளக்கும் இடத்தைக் கோருகிறார்.
தமிழ் வரலாறு அல்லது பண்பாடு பற்றி எனக்கு அதிகம் தெரியாது, எனவே மூல உரையுடன் ஒப்பிட இயலாது. ஆனால் ஆங்கில வார்த்தைகள் என்னை மயக்கின — விருப்பத்தின் நெருப்பு, இரு மனிதர்களுக்கிடையேயான காந்த ஈர்ப்பு, அதில் தொலைந்துபோகும் பயம் என்று அனைத்தையும் ஆழமாகப் புரிந்துகொண்டவர் எழுதியுள்ளார். வீட்டு வன்முறையின் பாதிப்பை அனுபவித்தவர் என்பதை அறியும்போது, அவரது வார்த்தைகள் இன்னும் ஆழமாகத் தொடுகின்றன. அழகான, படிக்கும் மகிழ்ச்சி தரும் படைப்பு.
user_13829
★ 5/5 Feb 02, 2026முழுமையான வெற்றி! மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் மொழி தெரிந்தால் மட்டும் போதாது — துல்லியமாகவும் நேர்த்தியாகவும் மொழிபெயர்ப்பதற்கு தனித்திறமை தேவை என்பதை குடியேறியவளாக நான் நன்கு அறிவேன். கந்தசாமியின் சிந்தனைகளையும் நோக்கங்களையும் படிப்பது பெரும் மகிழ்ச்சி. எல்லாவற்றையும் எவ்வளவு உள்ளடக்கமாக ஆக்கியிருக்கிறார் என்பது அருமை.
தமிழ் மொழி, பண்பாடு பற்றி மிகக் குறைவாகவே தெரிந்திருந்தது — அறிமுகம் மிகவும் அவசியமானதாகவும் கவர்ச்சிகரமானதாகவும் இருந்தது. கவிதைகள் நகர்ச்சியூட்டுவதாகவும் நெகிழ்ச்சியாகவும் வேடிக்கையாகவும் இருந்தன — மிகப் பெரிய உணர்வுகளை மிகச் சிறிய வாக்கியங்களில் வடிக்கிறது. கவிதை ஆர்வலர்கள் அனைவரும் கட்டாயம் படிக்க வேண்டிய புத்தகம்!
user_13828
★ 4/5 Feb 02, 2026அழகான, அர்த்தமுள்ள புத்தகம் — உள்ளும் புறமும் கண்கவர்.
user_13827
★ 5/5 Feb 02, 2026அட! 2000 ஆண்டுகளுக்கு முன் பெண்களும் நம்மைப் போலவே உணர்ந்திருக்கிறார்கள் — நெகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது. மொழிபெயர்ப்புகள் மிகவும் பிடித்தன, என் தமிழ் முன்னோர்களுடன் ஒரு நெருக்கமான தொடர்பை உணர வைத்தது.
user_13826
★ 4/5 Feb 02, 20264.5 மதிப்பெண் — அறிமுகப் பகுதி மிகவும் பிடித்தது. கவிதைகள் நேர்த்தியாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன — எளிமையானவை ஆனால் அழகானவை. காதலித்தவர் அல்லது காதலிப்பவர் யாருக்கும் உலகளாவிய செய்தி தரும் படைப்பு. அருமை.
user_13825
★ 5/5 Feb 02, 2026இந்தப் புத்தகத்தை ஒரு வாரத்துக்கு முன் படித்து முடித்தேன், ஆனால் அவ்வளவு ஆழமாகப் பாதித்ததால் எண்ணங்களைச் சொற்களாக வடிக்க நேரம் தேவைப்பட்டது. கமசூத்திரமும் சமஸ்கிருதமயமான பாலியல் வரலாறும் பிரதான நிலையில் ஆதிக்கம் செலுத்துகின்றன. ஆனால் கந்தசாமி சரியாகச் சுட்டிக்காட்டுவது போல, கமசூத்திரம் உடலியல் ரீதியான அறிவுறுத்தலே — இந்தியாவின் பல்வேறு பண்பாட்டு காதல் மரபுகளுக்கு நியாயம் செய்யவில்லை.
இது 1,500 ஆண்டுகள் பழமையான காதல், காமம், விருப்பம் பற்றிய கவிதைகளின் மொழிபெயர்ப்பு — மிகவும் புரட்சிகரமானது. இந்திய இதயத்தின் காதல் துடிப்புகளையும் இன்பத்தின் மீதான ஆழமான பண்பாட்டு வேரையும் சித்தரிக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பு அழகாக இருந்தாலும், என்னை மிகவும் கவர்ந்தது அறிமுகக் கட்டுரையே — அத்தனை தெளிவான சிந்தனையுடன் எழுதப்பட்ட சிறந்த இலக்கியம்.